第二百五十六章 不服

许多宗教名词听得冯南直皱眉头,她忍不住转头去问赵君翰:

“君翰,他们在说什么?”

赵君翰居高临下盯着冯南看了半晌,目光古怪,看得冯南都有些毛骨悚然了。.|

她是冯家的千金,据说从小跟在冯中良身侧,接受的是精英式教育,除了华夏语、广东话之外,英语应该是她最熟悉的语言了,她所在的学校从小学到高中,应该都是采用纯英语教学的。

这会儿哪怕是些宗教名词比较生僻,她不定完全听得懂就算了,可怎么冯南却表现得对这些人的谈话无所知的样子?

冯家的这位千金当初名声在外,哪怕不是才女,也不应该是这样的废物,难道当初外面传的那些所谓秀外慧中的美名,都是旁人夸的?

“你看我做什么?他们谈的些词,比较生疏。”

冯南被赵君翰这样看,心中寒,知道他是有些生疑了,不由恼羞成怒:

“我从小虽然学英语,但有些词比较生疏,大学之后专攻语言文学,你不是在国外留学几年吗?”

她此时强作镇定,赵君翰听她这样说,心里那丝疑惑被打消了不少,但也看得出来冯南对于英语确实并不怎么拿手。

他突然觉得这个美人儿有些令他索然无味儿,除了个良好的出身与还算养眼的外表,她眼界、气质都配不上她目前的身份,行事、说话更是有时出乎他意料之外,他开始怀疑这门婚事当初是不是定得太快了。

“她提及了基督教里的圣物,说起圣杯的典故。”

对于基督教及圣杯,冯南根本就不清楚,但她却看得出来江瑟此时在大出风头。

不能再让她这样下去了,十个外籍评委中,除了意籍导演切萨雷还没进来,几乎都已经与江瑟相谈甚欢了,这样下去,这次电影节,哪怕最佳女配角的奖项落到自己手中,但好处可能要全被江瑟占去了!

“什么圣杯?”

冯南忍不住再问了声,赵君翰有些不耐烦,他忍了不喜,将江瑟的话转述给冯南:

“教义中,据说此物是耶稣受难前天晚餐上使用的个杯子,耶稣受难时,也曾用来盛放他的鲜血。”

他停顿了片刻,又听江瑟在说:

“目前些小说著作中,倒也有人提出过个新颖的观点。”

希尔已经完全对这个话题着了迷,他兴致勃勃与江瑟讨论,听到江瑟这话,他忙不迭的道:

“哦?什么观点呢?”

“千百年来,因为圣杯直不见下落,后世不少作家以此做衍生创作,曾认为,耶稣在与门徒进行最后的晚餐时,曾拿饼和红葡萄酒,并指喻这是他的身体与血,所以些文学著作中,有种有趣的说法,认为圣杯不定是杯子,也有可能是其他的东西。”

冯南听赵君翰说到这里,终于忍不住了,她微笑着开口:

“你有什么证据吗?”

她用的是华夏语,几个外籍评委没有听懂她的话,旁边自然有翻译把冯南的话转述给这些人听。

江瑟看了冯南眼:

“丹.布朗的小说中,曾提到过我说的这种猜测,还有意大利的本小说《囚徒》,也曾提过这种猜测。认为晚餐里,饼与红葡萄酒是主的身体与血肉,所谓的圣杯,也有可能是耶稣的头骨。”

她连说出了几本小说,都令希尔频频点头。

能说得出佐证她自己理论的小说,还连说了几本,证明她确实有做过功课,且各种类型的著作她也有涉猎,阅读量丰富,并非装腔作势。

在江瑟提到《囚徒》的时候,不止是希尔,就连此时后台中,才刚出来的个穿着深蓝西服的中年国外男人也抬起了头,脸上露出意外之色。

“《囚徒》?”

这个中年男人过来的时候,希尔转过头,冲他打招呼:

“切萨雷,你来得太及时了!”

他喊出‘切萨雷’名字的时候,冯南抿紧了嘴角,手掌攥成拳头,牢牢放在自己的腿侧,控制着内心的激动。

她当然也认出了切萨雷,这个在三年以后,以拍摄《神的救赎》而被封神的导演,被评为全球十大最有影响力、号召力的大导演之的人物,此时站在她面前,离她这么近。

《神的救赎》开始拍摄的时候,许多投资人对这部电影并不看好,他还曾处处碰壁,他顶着压力拍完了电影,事后电影上映,全球票房达到了二十亿美元之多,刷新了许多项纪录,切萨雷本人也凭借此片,跃成为许多人心目中的神级导演,没有之!

此次冯南坚持要拍《救援行动》,参与电影节,也是为了他来的。

他看上去三十七岁的年纪,打扮优雅得体,身形偏瘦,五官深刻。

身深蓝西装显得风度翩翩,此时正与希尔热情的打着招呼,显然两人之前就是朋友。

希尔正为江瑟做为介绍,有了希尔热情的引荐,江瑟顺利的和这位年少而有为的导演搭上了话。

“刚刚听到女士提及了《囚徒》,您也看过这本小说?”

切萨雷眼眸含笑,与江瑟拥抱时也很绅士得体,很快放开了手。

这次资料里,切萨雷的资料算是最丰富的了,因为他导演的身份,再加上夏群对他的意外关注,使得世纪银河在收集资料的时候,对他尤为关注。

例如他喜欢葡萄酒,他的所有成就,他的学历资料及家庭情况都很清楚,但江瑟在此之前,确实是不知道这位出身意大利的导演也曾看过《囚徒》这本小说,这真是个意外的惊喜了。

“是的,当时无意中在学校图书馆看到这本小说,写得非常精彩,作者以文艺复兴时期作为背景展开创作,以宗教的隐喻暗藏其中,以主角遭遇推动情节,是本很出色的著作。”

江瑟每说句,切萨雷眼里笑意就更深分,她说到最后,有些遗憾的摊手:

“可惜我当时看的英文版并非意大利原版,翻译过程中应该有定的缺失。”她顿了顿,“后面我也查过,这本小说并没有再版,第期原版售完之后,就再也没有出过了,原版小说成为珍藏,如今很少有人再出手。”